środa, 27 kwietnia 2011

Wokol slowa Pascha


Pare dni temu obchodzilismy najwazniejsze swieto religijne w Grecji – Wielkanoc. Jako ze jeszcze trwa 2-tygodniowa przerwa swiateczna postanowilam przedstawic slownictwo dotyczace obchodow zmarchwywstania Jezusa Chrystusa.

.Wielkanoc to po grecku Pascha lub Agio Pascha (agio – swiety). Nazwa pochodzi prawdopodobnie z jezyka hebrajskiego i oznacza “przejscie”, nawiazujace do historii narodu wybranego opisanej w Pismie Swietym. Rozne wersje slowa Pascha dla Wielkanocy sa uzywane rowniez w wielu innych jezykach (francuski, irlandzki, rosyjski, itd).

Od slowa Pascha tworzony jest przymiotnik “paschalinos”, ktory okresla rzeczy bezposrednio zwiazane z Wielkanoca, jak:
- paschalina ayga (πασχαλινα αυγα) – jajka wielkanocne,
- paschalina koulourakia (specjalne ciasteczka),
- paschalina dora (prezenty),
- paschaliatiko trapezi (πασχαλιάτικο τραπέζι), czyli posilek spozywany w Niedziele Wielkanocna, badz metaforycznie bardzo obfity posilek,


Paschalia (Πασχαλιά) to nazwa na krzak bzu, ktory kwitnie w okresie wielkanocnym, natomiast jednym z symboli wielkanocnych w Grecji obok zajaczka i jajek jest biedronka, czyli paschalitsa (πασχαλιτσα).

W jezyku nowogreckim Wielkanoc rowniez okresla sie przymiotnikiem “Lambri” co oznacza wypelniony swiatlem, badz emitujacy swiatlem.
Dzis uzywamy slowa lambriatikos (λαμπριάτικος) opisujac cos, co dotyczy Wielkanocy; jako przymiotnika lambriatikos = paschalinos np: lambriatiko aygo (λαμπριάτικο αυγό) – jajko wielkanocne, lambriatiko arni (λαμπριάτικο αρνί) – baranek wielkanocny, lambriatiki lambada (λαμπριάτικη λαμπάδα) – swieca wielkanocna.

Bardzo waznym slowem uzywanym w okresie Wielkanocy to Anastasi (Ανάσταση) - zmartwychwstanie. Slowo to jest uzywane nie tylko w odniesieniu do przywrocenia do zycia zmarlego, ale rowniez Anastaasi odnosi sie do ceremonii religijnej, ktora odbywa sie w Wielka Sobote o polnocy na czesc zmartwychwstania Chrystusa, stad Kano Anastasi (Κάνω Ανάσταση) oznacza biore udzial w tej ceremonii.

Slowa Anastasi uzywa sie rowniez w przenosni opisujac: wielkie szczescie ktore przychodzi po okresie smutku, anastasi tis fisis (ανάσταση της φύσης) – wiosna. Ze slowa Anastasi tworzy sie przymiotnik anastasimos, ktory okresla rzeczowniki majace zwiazek ze Zmartwychwstaniem Chrystysa oraz Wielkanoca.. Stad tez okreslamy liturgie (αναστάσιμη λειτουργία), powitania w okresie wielkanocnym (αναστάσιμοι χαιρετισμοί), dzwony wolajace na msze (αναστάσιμες καμπάνες), wielkanocne przyspiewki (αναστάσιμα τροπάρια), wielkanocna wiadomosc (αναστάσιμο μήνυμα). W przenosni slowa tego uzywa sie jako czyjegos odrodzenia (czlowieka badz narodu). Od slowa Anastasi tworzy sie przyslowek anastasima (αναστάσιμα) na przyklad oi kambanes ichun anastasima (οι καμπάνες ηχούν αναστάσιμα).



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz